العودة   منتدى رياض الجنة - Riad Al-Ganah > الرياض العامة > روضة الحوار العام > English Course

إضافة رد

 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 04-06-2010, 02:21 PM
المتفائل2012 المتفائل2012 غير متواجد حالياً

عضو مشارك

 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 49
افتراضي ترجمة المستحدثات اللغوية للانتفاضتين الفلسطينيتين

تبحث هذه الدراسة في ترجمة المستحدثات اللغوية التي ظهرت في الانتفاضتين الفلسطينيتين وذلك للتحقق من كيفية تعامل المترجمين معها. كما تلقي الضوء على إخفاقات ومشاكل الترجمة التي تعود إلى الاختلافات الثقافية واللغوية. وتقسّم الدراسة تلك المستحدثات وفقا لكيفية تشكيلها، ومعايير استخدامها وورودها في اللغة الإنجليزية وفي مصادر أخرى وخاصة اللغة العبرية. ولدى محاكمة دقة وفاعلية ترجمة تلك المستحدثات فإن الدراسة تسعى إلى تقديم ترجمات بديلة مناسبة. كما تشير الدراسة إلى الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون لدى تعاملهم مع مثل تلك المستحدثات اللغوية ذات الخاصية الثقافية، وتقترح أيضا استراتيجيات أكثر ملائمة. تشير نتائج تحليل ترجمة المستحدثات إلى ضرورة إطلاع المترجمين على معلومات سابقة حول الموضوع وذلك لمساعدتهم على استيعاب المفاهيم بشكل صحيح ومن ثم إيصال الرسالة بشكل دقيق. وكذلك فإن النتائج تشير إلى ما يلي: 1. إن إيجاد مرادف ترجمي لأي من مستحدثات الانتفاضة دون مراعاة لاستخدامه السياقي ليس بمهمة سهلة. 2. لم يفلح كثير من المترجمون في إيصال جميع الفوارق الدقيقة لمعاني مستحدثات الانتفاضة اللغوية لكونهم غير ملمين بالمضامين الثقافية وبالاختلافات بين اللهجة العربية الفلسطينية واللغة الإنجليزية. 3. من غير الممكن استثناء الثقافة من الترجمة لأن اللغة تشكل جزءا من الثقافة. 4. لا يعتبر المعجم المصدر الوحيد للبحث في معاني مثل تلك الألفاظ. 5. يتوجب توفر بعض الإضافات لتعويض نقصان المعلومات في الترجمة وذلك من أجل استرداد المعنى الأصلي. تتألف الدراسة من أربعة فصول. الفصل الأول عبارة عن تقديم للموضوع ولأهمية الثقافة في الترجمة، ويقدم فيه الباحث الهدف من الدراسة وأهميتها، وأسلوب الدراسة وتحديد المشكلة. وفي الفصل الثاني يقدم الباحث تعريفات لمفهوم المستحدثات كما يتضمن بعض الدراسات السابقة حول الموضوع. ويستعرض الباحث في الفصل الثالث تحليلا لترجمة تلك المستحدثات كما ودرت في مصادر اللغة الإنجليزية، ويبين كذلك المعاني الدلالية والسياقية لتلك المستحدثات بهدف إبراز معالمها الدلالية المتغيرة. وأخيرا يقدم الفصل الرابع الاستنتاجات والتوصيات الخاصة بالدراسة.


النص الكامل


رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-10-2010, 02:29 PM
الصورة الرمزية المشتاقة للجنة
المشتاقة للجنة المشتاقة للجنة غير متواجد حالياً

مراقبة عامة

 
تاريخ التسجيل: Nov 2009
المشاركات: 4,422
افتراضي

بارك الله فيك اخي


توقيع : المشتاقة للجنة


اللهم اغفر لي ولوالدي وللمؤمنين والمؤمنات والمسلمين والمسلمات الاحياء منهم والاموات

اللهم صل وسلم وبارك على حبيبنا محمد وعلى آله وصحبه اجمعين

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-11-2010, 08:18 AM
المتفائل2012 المتفائل2012 غير متواجد حالياً

عضو مشارك

 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 49
افتراضي

شكرا على المرور الطيب


رد مع اقتباس
إضافة رد


« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة كمال ابو ديب لكتاب الاستشراق المتفائل2012 English Course 1 08-16-2012 03:51 AM

استضافة الحياة

الساعة الآن 01:11 AM.


Powered by vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. , TranZ By Almuhajir
النسخة الفضية
Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi

SlamDesignzslamDesignzEdited by Riad Al-Ganah Team - جميع الحقوق محفوظة لشبكة رياض الجنة

Privacy Policy Valid XHTML 1.0 Transitional By SlamDesignz Valid CSS Transitional By SlamDesignz